First, they adapted Chinese-language tools to the challenge. Most Chinese names have three syllables (Deng Xiaoping, Mao Zedong, Zhou Enlai); the Chinese transliterations of Leopold Bloom and Stephen Dedalus have seven each. Stephen's is rendered phonetically--"Si di fen . Di da le si." The unusual number of characters, the midline period between them, and the use of a few classical (rather than simplified) Chinese characters are all unmistakable signals to the Chinese reader to ignore the meaning and just note that it signifies a name. (A literal translation would be "This-base of a fruit-fragrant. Enlighten-extend-coerce-this.") The practice is similar to using "#%*&!" to indicate a curse in English; a reader doesn't delineate each symbol but just consumes the meaning. Bloom, wandering through a newspaper office, reads in type the name of the friend whose funeral he has just attended: mangiD kcirtaP (Patrick Dignam backward). In Chinese the eight characters used to render the name are likewise reversed. When the moral pub owner, Davy Byrne, "smiledyawnednodded all in one," the issue was trickier. Chinese characters are never smooshed together. Xiao and Wen used a quirk of Chinese grammar that implies simultaneously occurring actions.
They also adapted Chinese styles to Joycean ones. Molly, Leopold, and Stephen all have interior monologues, and all sound different. Molly is not very well educated. She occasionally misuses difficult words, and her thoughts, in the famous soliloquy that ends the book, have an earthy resonance. Stephen, the teacher and literary scholar, is philosophical. And Leopold is a middle-class bloke with a big heart who often thinks about sex and bowel movements. So in the Chinese, Molly is rendered in working-class Beijing slang, Stephen mostly in classical Chinese, and Leopold mostly in a mixture of modern and classical that dates from the early twentieth century. By varying the styles, the translation manages to convey the differences in character among the three.
Friday, February 5, 2010
Translating Ulysses
An Atlantic Monthly article from 1995 describing the process of translating Ulysses into Chinese.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
我刚买了一本英文的“Ulysses”,打算春天在中国(长江旁边)看了。 可能应该等找到这本中文的翻译。
ReplyDelete是 I said 是 I will 是。
--麦思德